“Decía que era huérfana. En mi mente yo los mataba, decía que no tenía papás.”

“I said I was an orphan. In my mind I killed them, I said I didn’t have parents.”
Emma Medina standing next to her daughter, Alejandra Aviles while pregnant with her second child.
Emma Medina standing next to her daughter, Alejandra Aviles while pregnant with her second child.
Samuel Mendoza

Emma Medina grew up in Mexico as a very active child having many hobbies like loving to bathe in rivers, play in the dirt, dance in the rain, and engage with the many animals on her family’s ranch.

Emma and her brothers and sisters all share the happy memory of their father telling them on Christmas Eve to put their toys on top of the house and that God would give them new ones. They would all excitedly wake up to new toys, Mexican candies, and cookies under their pillows.

From childhood into adulthood, the domestic violence in Emma’s home affected her dearly, to the point she would lie and say she was an orphan because of her workaholic mother and alcoholic father.

When Emma grew to have her own child who got pregnant at such a young age, she couldn’t help but feel as if the earth would swallow her whole, thinking of her child birthing and taking care of another child. She worried about how this would affect her daughter’s future and how it would affect her life.

 

 

Transcript:
Geraldine Sanchez: Ok, dime tu nombre y tu edad. 
         Ok, tell me your name and age.
Emma Medina: María Emma Medina Vásquez, mi edad 51 años. 
         Maria Emma Medina Vasquez, my age 51 years old
GS: ¿Me puedes describir tu niñez?
         Can you describe to me your childhood?
EM: Mi niñez? 
        My childhood?
GS: Mm hmm, infancia. 
       Mm hmm, childhood.
EM: Mm yo fui bien feliz me gustava jugar mucho en la calle, a las escondidas, al béisbol, al fútbol, a brincar la cuerda. Me gustaba mucho bañarme en los ríos, en los arroyos, eso era bien feliz para mí. Me gustaba mucho, teníamos muchos perros, cuando estaba yo chiquita, mi papá tenía muchos chivos, como sesenta chivos. Me gustaba andar entre los animales me gustaba mucho montar a caballo con mi papá me iba bien lejos con él a caballo me gustaba ir lejos a otros pueblos a visitar a mí, a una tía que yo tenía, hermana de mi papá yo era bien feliz así me bañaba en los ríos me bañaba en los arroyos cuando llovía me encantaba bañarme en la lluvia me tiraba de panza en el lodo cuando llovía. O y otra cosa que hacía, me subía así como un cerrito, me sentaba en un costal y me dejaba venir como si fuera una resbaladilla. O y jugaba mucho en la arena, me gustaba jugar en el rancho donde yo vivía, que era niña yo ahí había mucha arena y luego hacía ollitas en la arena, hacía una pila de arena como si fuera una torre y en la punta le ponía un huequito y le echaba agua. Y ya le hacía así, con mi dedo por los lados, y ya salía una ollita, según yo, ¿verdad?, cuando era niña. Me gustaba cortar muchas flores, cuando era tiempo de… de cuando sembraba mi papá, me encantaba cortar flores del campo, me gustaba mucho cuando mi mamá me mandaba a llevarle de comer a donde él estaba sembrando me gustaba sentarme a comer con él ahí eso era algo muy bonito para mí y hasta más rica se me hacía la comida no importaba que fuera algo sencillo pero estaba buena. ¿Qué más? Pues nomas estudiar mucho, ir a la escuela.
                    Mm, I was very happy. I liked to play a lot in the street, hide and   seek, baseball, soccer, jump rope. I really liked bathing in the rivers, in the streams, that was very happy for me. I liked it a lot, we had a lot of dogs when I was little, and my dad had a lot of goats, about sixty goats. I liked to walk among the animals. I really liked riding horses with my dad. I would go far away with him on horseback. I liked going far away to other towns to visit me, an aunt that I had, my dad’s sister. I was very happy. That’s how I bathed in the rivers, I bathed in the streams when it rained, I loved bathing in the rain, I lay on my belly in the mud when it rained. Another thing I did, was I climbed up like a hill, I sat on a sack and I would go as if it were a slide. Or I played a lot in the dirt, I liked to play on the ranch where I lived, when I was a girl there was a lot of sand there and then I made little pots in the dirt, I made a pile of dirt as if it were a tower and at the top I put a little hole and poured water into it. And I already did it like this, with my finger on the sides, and a little pot came out, according to me, right?, when I was a child I liked to cut a lot of flowers when it was time to… when my father was planting, I loved cutting flowers from the field, I really liked when my mother sent me to take him food to where he was planting, I liked to sit and eat with him That was something very nice for me and the food was even more delicious, it didn’t matter that it was something simple but it was good. What else? Well, just study a lot, go to school.
 GS: Tenías hermanos? 
       Did you have siblings?
EM: Tenía… Mi hermana Rosy, mi hermano Eleazar, mi hermano Jacinto, mi hermano Conrado… Y mi hermano Nanín, cuando estaba chica. Ya de más grande, pues ya tuve otra hermana, mi hermana Daisy. 
       I had… My sister Rosy, my brother Eleazar, my brother Jacinto, my brother Conrado… And my brother Nanín, when I was young. When I was older, I had another sister, my sister Daisy.
GS: Me puedes decir una historia que crees que es chistosa con tu y tus hermanos?
       Can you tell me a story that you think is funny with you and your siblings?
EM: Chistosa? 
        Funny?
GS: Mmhm, ¿O algo que te hace feliz en pensar? 
       Mmhm, or something that makes you happy when you think about it?
EM: Con mis hermanos…¿Qué me hace feliz? Me gustaba mucho cuando… Cuando iba a hacer la Navidad yo estaba niña y no sabía mucho de la Navidad, sí, porque no teníamos mucho dinero, pero cuando mi papá nos decía, como por ejemplo hoy en la noche iba a ser Nochebuena, nos decía, echen sus juguetes para arriba de la casa, porque el niño Dios les va a traer juguetes nuevos. Y todos nos dormíamos, y porque pues la inocencia de los niños, nos dormíamos todos, y en Y en la mañana que nos despertábamos todos bien felices porque a un lado de la almohada que uno tenía un carrito, yo tenía una muñequita, tenía una bota de esas grandes de dulce que en México se llama de esa de la Tutsi Pop, decía algo así. Y naranjas, cacahuates, galletas y un pontén y ya. Yo era bien feliz y cada quien jugando el siguiente día. Me gustaba mucho cuando mi mamá se iba a lavar al arroyo y nos íbamos todos y en agusto nos bañábamos todos en el arroyo. Brincabamos de las piedras a los charcos de agua y ahí ni me daba miedo y ahora sí ya soy miedosa. Pero eso hacíamos de niños y me gustaba mucho. 
       With my brothers…What makes me happy? I really liked it when… When I was going to have Christmas I was a child and I didn’t know much about Christmas, because we didn’t have much money, but when my dad told us, like for example tonight was going to be Christmas Eve He told us, put your toys on the house because the child God is going to bring you new toys. And we all fell asleep, and because of the innocence of children, we all fell asleep, and in the morning we all woke up very happy because under the pillow one had a car, I had a little doll, I had one of those big candy boots that in Mexico are called the Tutsi Pop one, it something like that. And oranges, peanuts, cookies and a ponté and that’s it. I was very happy and everyone was playing the next day. I really liked it when my mother went to wash in the stream and we all went and comfortably we all bathed in the stream. We jumped from the stones to the puddles of water and I wasn’t even scared there and now I’m really scared. But that’s what we did as kids and I really liked it.
GS: Tenías una buena relación con tu mamá? 
       Did you have a good relationship with your mom?
EM: Cuando estaba niña? Yo creo que todos los niños, si, cuando estaba niña si. Siempre, siempre andábamos con ella todo el tiempo, cuando estábamos chiquitos. Siempre estábamos juntos para lo que sea. 
       When I was a child? I think all children, yes, when I was a child yes. We always, always hung out with her all the time, when we were little. We were always together for everything.
GS: Crees que algo en tu niñez te afectó en ser adulta?
       Do you think something in your childhood affected you into adulthood? 
EM: Sí. [Sighs] Pues yo pienso que me afectó la separación de mis papás cuando yo estaba chiquita. Me hacía falta mi papá. Pero no sé si sería lo mejor o no porque en mi casa había mucha violencia doméstica. Mi papá se emborrachaba y quería pegarle a mi mamá bien feo cuando se emborrachaba. Él era muy buena persona, pero cuando más se emborrachaba parecía que era otra persona. Y eso pienso yo que me afectó mucho, porque cuando yo ya iba a la secundaria, que viene siendo como del grado 6 para arriba, hasta el 8, me decían, Emma va a venir tu papá cuando hay una junta o algo y yo decía que era huérfana. Me dolía tanto que mi mamá trabajaba, mi papá nunca nos buscaba, ni nada y yo me sentía tan sola que decía que era huérfana. En mi mente yo los mataba, decía que no tenía papás. Pero no era porque no los quería, sino porque me hacían falta. Y tenía coraje con eso. 
       Yes. [Sighs] Well, I think that my parent’s separation affected me when I was little. I missed my dad. But I don’t know if it would be the best or not because there was a lot of domestic violence in my house. My dad got drunk and wanted to hit my mom, it was really bad when he got drunk. He was a very good person, but when he got more drunk it seemed like he was a different person. And I think that affected me a lot, because when I was in secondary school, which was like grade 6 and up, up to grade 8, they told me, Emma, ​​your dad is going to come when there’s a meeting or something and I said that I was an orphan. It hurt me so much that my mom worked so much and my dad never looked for us, or anything, and I felt so alone that I said I was an orphan. In my mind I killed them, I said I didn’t have parents. But it wasn’t because I didn’t love them, but because I needed them. And it angered me.
GS: Y sabes cuando mi mamá se embarazó y mi papá también no era tan bueno con ella crees que algo como con tu… como se dice…tu..con estar con papi, papi samuel como mirar eso crees que eso lo afectó a ella? 
       And you know when my mom got pregnant and my dad also wasn’t so good with her, you think something like with your… how do you say… your… with being with papi, papi Samuel, seeing that do you think that her?
EM: Pienso que sí, dicen que cuando muchas veces un niño carece de amor de padre como tu mami, muchas veces buscan el cariño en otras personas están necesitados de amor y muchas veces dicen que, que buscan el amor por ejemplo en la pareja, pero no. Y equivocadamente a veces no es así. Ponle que tu mamá quería mucho a tu papá, pero no le correspondía porque pues no, tu mamá no, no la trataba bien. Y si la había amado como decía, pues no. Tal vez estuvieran ahorita bien. Y si tu mamá no le ha faltado amor tal vez no haya salido embarazada de chiquita. 
              I think so, they say that when a child often lacks parental love like your mom, they often look for affection in other people, they are in need of love and many times they say that they look for love, for example in their partner, but no. And mistakenly sometimes it is not like that. Let’s say that your mother loved your father very much, but he didn’t reciprocate because well no, he didn’t treat her well. And if he had loved her as he said, then maybe they would be fine right now. And if your mom didn’t lack love, maybe she wouldn’t have gotten pregnant young.
GS: Crees que tu relación con tu papá mirando todo eso desde chiquita te afectó a ti con tu marido, papi Samuel? 
       Do you think your relationship with your dad, seeing all that very young, affected you with your husband?
EM: No, yo con mi papá el tiempo que yo viví con él pues yo era bien feliz con él. Casi siempre él me cargaba para todos lados, yo siempre me iba con él. Ya ves que ni los que eran varones, como mi hermano Jacinto, siendo yo la mujercita, yo me iba con él cuando iba a los pueblos en el caballo. En vez de que él hombre, yo lo seguía a sembrar, yo lo seguía para donde sea. No, eso no me afectó. Lo que pasó con el Samuel, pues, de que él andaba en las drogas y eso. Por eso fracasamos, porque a él estaba bien metido en su, en su vicio y no le importaba mucho la familia. Por eso pasó eso. 
        No, with my father, the time I lived with him, I was very happy with him. He always carried me everywhere, I always went with him. You see that not even those who were men, like my brother Jacinto, me being a little girl, I went with him when he went to the towns on the horse. Instead of the men, I followed him to plant, I followed him wherever he went. No, that didn’t affect me. What happened with Samuel, well, he was into drugs and all that. That’s why we failed, because he was well into his vice and didn’t care much about his family. That’s why that happened.
 GS: Cómo te sentiste cuando te dijo mi mamá que estaba embarazada? 
      How did you feel when my mom told you she was pregnant?
EM: Mmm, me dio mucha tristeza, cuando ella me dijo sentí que se me iba a abrir el suelo y me iba a tragar la tierra que se iba hundir y me iba hundir ahí, pero me dolía mucho por ella, no tenía coraje yo que estuviera embarazada, eso yo no me enoje porque eso pasa muchas veces, me pasó a mí, pero lo que a mí más me dolía y yo siempre decía que mi hija estaba muy chiquita para ser mamá, decía yo que su niñez, o su adolescencia, su juventud, cómo le iba a ser una niña cuidando a otra niña, era lo que yo pensava, nunca me nohe ni nada solamente era lo que mí me dolía que decía que mi hija había, iba a cambiar su vida muchísimo pues ya había sido embarazada en la high school naciste tú cuando iba a la high school cuando se graduó de la high school ahí estábamos levantándote para arriba para que te viera que estevas bebe. Pero no, yo no me enojé, sino que pensé solamente en el futuro de ella. Estaba bien jovencita, que cómo le iba a ser, que su vida iba a cambiar. Eso fue todo. Más estaba preocupada por ella. 
       Mmm, it made me very sad when she told me I felt like the ground was going to open up and swallow me, I felt was going to sink there, but it hurt me a lot for her, I wasn’t angry she was pregnant, I didn’t get angry because that happens a lot, it happened to me, but what hurt me the most and I always said that my daughter was too young to be a mother, I said that her childhood, or her adolescence, her youth, how was a child going to take care of another child, was what I thought, it just what hurt me that she said that my daughter was going to change her life a lot because she got pregnant in high school you were born when she was in high school when she graduated from high school there we were lifting you up so she could see you because you were a baby. But no, I didn’t get angry, but I only thought about her future. She was very young, what was it going to be like, her life was going to change. That was it. I was more worried about her.
View Comments (1)
More to Discover

Comments (1)

All Bulldog Bugle Picks Reader Picks Sort: Newest

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  • J

    JoshuaOct 12, 2023 at 1:06 pm

    This storycorps story tells me that there is a sad thing in every beautiful moment or memory.

    Reply